جومپا لاهیری در ایران نویسنده شناختهشده و پرطرفداری است. آنقدر محبوب که کتابهای خانم نویسنده را چند مترجم معتبر به فارسی برگرداندهاند. اولین مجموعه داستان او به نام «مترجم دردها» به همین نام با ترجمه امیرمهدی حقیقت و با نام «ترجمان دردها» با ترجمه مژده دقیقی به بازار آمد. کتابی که برنده جایزه پولیتزر شده بود. او مجموعه داستان دیگری هم دارد که با ترجمه امیرمهدی حقیقت به نام «خاک غریب» و با ترجمه گلی امامی به نام «به کسی مربوط نیست» به فارسی ترجمه شده است. تنها رمان لاهیری هم «همنام» نام دارد که امیرمهدی حقیقت آن را ترجمه کرده. لاهیری ده سال بعد از رمان اول، بالاخره دومین رمانش را نوشت؛ رمان «گودی» که حق چاپ فارسی آن به طور رسمی به امیرمهدی حقیقت و نشر ماهی سپرده شده است. رمانی که مثل هویت هندی-آمریکایی لاهیری از هند به آمریکا پل میزند و داستان از هند شروع میشود و به آمریکا میرسد.
ادامه این مطلب از وبگاه #چی را در این لینک ببینید.